ВЛЕСКНИГА

"К 2002 году существовало несколько выпущенных с начала 90-х годов XX века версий переводов Влескниги, выполненных различными авторами. К великому сожалению, все упомянутые переводы были выполнены непрофессионалами — как в области русского или славянского, так и любого другого языкознания в широком смысле слова. Отдельно следует отметить вышедшую в 2000 году в Омске публикацию "Влескнига. I", первая часть которой содержит литературный перевод текстов Влескниги*.

Какова же была цель переводчика Н.В. Слатина?

Прежде всего, требовалось дать вразумительный перевод, отражающий суть оригинала, так как публикации, до сих пор выходившие в свет, по большей части таковыми не являлись, а представляли собой нечто вроде художественной обработки, в которой исходный текст авторами был понят и представлен как-то уж очень по-своему. Также был необходим и непредвзятый филологический анализ особенностей текста и объяснение отношения к нему ученых."

В.Н. Дёмин

   Влескнига. Перевод Н.В. Слатина

Vk_t_i_f.pdf
 812кб

   Учёные о Влескниге

Содержание "Что думают ученые о Велесовой Книге?"

Sodrjane.pdf 66кб

Н.В. Слатин "Что думают ученые о Велесовой Книге?"

Ttl&2nd.pdf 105кб

"Лирическое Вступление"

Lrcl_int.pdf 55кб

"От составителя"

Ot_sstvt.pdf 90кб

Л.П.Жуковская "Поддельная докириллическая рукопись"
к вопросу об определении подделок.

Jukovska.pdf 250кб

О.В. Творогов "К спорам о Велесовой Книге"

Tvrgv_1.pdf 400кб

О.В.Творогов "Язык Велесовой Книги"

Tvrgv_3.pdf 304кб

Н.В. Слатин "Влесова Книга, Русский язык и Русская История"

o_VK.pdf 2200кб